Baba Metsi'a
Daf 30a
בְּתוֹרֵי דִּנְפִישׁ פְּסֵידַיְיהוּ.
Traduction
that this applies to laborers who work with oxen, whose potential for causing damage is great if they are not supervised, as they will trample the crops.
Rachi non traduit
בתורי. בפועלים המנהיגים בשוורי בעה''ב:
דנפיש פסידייהו. שרוב עבודת קרקעות שלהן בשוורים היתה אף חרישת הכרמים ובצירתם מנהיגים כלי המחרישה בעגלה בין שורות הכרם עם הבוצרים ונותנין שם הענבים לפיכך אם אין הבעלים עליהם יש הפסד גדול שאין דרך הפועלים לחוס על הכרם ועל השוורים ומנהיגים אותן על הגפנים ועל הנטיעות והם מתקלקלין והשוורין נסחבין ונשברים:
Tossefoth non traduit
בתורי דנפיש פסידייהו. ר''ח גרס בתוורי פירוש פועלים שמוליכים השוורים לחרישה. ואין מעמיקין המחרישה שלשה טפחים ואין הזרע נקלט היטב.:

שׁוֹטְחָהּ לְצוֹרְכָּהּ אֲבָל לֹא לִכְבוֹדוֹ וְכוּ'. אִיבַּעְיָא לְהוּ: לְצוֹרְכּוֹ וּלְצוֹרְכָּהּ, מַאי?
Traduction
§ The mishna teaches that one who found a lost garment spreads it for its sake to ventilate it, but may not use it as a decoration for his own prestige. A dilemma was raised before the Sages: If one spreads it both for his sake and for its sake, what is the halakha?
Tossefoth non traduit
לצורכו ולצורכה מאי. דוקא בשיטוח כסות מבעיא ליה וכל דדמי ליה דשמא יניחנה שטוחה יותר מכדי צורכה עד שיתקלקל אבל בספר אמרינן דקורא בהן אף ע''ג דצורכו הוא כמו צורכה ולא גזרינן דליכא למיחש למידי כיון שקבעו לו זמן אחד לשלשים יום או אחד לי''ב חדש ולא ילמוד בו בתחלה גם לא יקרא וישנה וכלי נחשת דתניא לקמן דמשתמש אפי' בחמין וכלי כסף בצונן אפי' לצורכו מותר כיון שעל ידי אותו תשמיש אינו יכול לבא לידי קלקול ותדע דאי דוקא לצורך הכלי מאי פריך פקדון מאי עבידתיה גביה כיון שהוא שומר יש לו לעיין שלא יתקלקל אע''פ שהבעלים אינם אומרים לו להשתמש:
תָּא שְׁמַע: ''שׁוֹטְחָהּ לְצוֹרְכָּהּ'', לְצוֹרְכָּהּ – אִין. הָא לְצוֹרְכּוֹ וּלְצוֹרְכָּהּ לָא! אֵימָא סֵיפָא: ''אֲבָל לֹא לִכְבוֹדוֹ'', לִכְבוֹדוֹ הוּא דְּלָא, הָא לְצוֹרְכָּהּ וּלְצוֹרְכּוֹ – שַׁפִּיר דָּמֵי. אֶלָּא מֵהָא לֵיכָּא לְמִשְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear proof from the mishna: He spreads it for its sake. The Gemara infers: For its sake, yes, he spreads it, but both for his sake and for its sake, he may not do so. The Gemara rejects the proof: Say the latter clause of the mishna: But not for his own prestige. The Gemara infers: It is for his prestige alone that he may not spread it, but for its sake and for his sake, one may well do so. Rather, no inference is to be learned from this mishna, as there are conflicting inferences from the first clause and the latter clause.
תָּא שְׁמַע: לֹא יִשְׁטָחֶנָּה לֹא עַל גַּבֵּי מִטָּה וְלֹא עַל גַּבֵּי מַגּוֹד לְצָרְכּוֹ, אֲבָל יִשְׁטָחֶנָּה עַל גַּבֵּי מִטָּה וְעַל גַּבֵּי מַגּוֹד לְצָרְכָּהּ. נִזְדַּמְּנוּ לוֹ אוֹרְחִים – לֹא יִשְׁטָחֶנָּה לֹא עַל גַּבֵּי מִטָּה וְלֹא עַל גַּבֵּי מַגּוֹד, בֵּין לְצוֹרְכּוֹ בֵּין לְצוֹרְכָּהּ!
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a proof from a baraita: If one finds a lost garment, he may not spread it on a bed or on a hanger for his sake, but he may spread it on a bed or on a hanger for its sake. If guests happened to visit, he may not spread it, neither on a bed nor on a hanger and neither for his sake nor for its sake. Apparently, it is prohibited to spread it for both his sake, to enhance his prestige before his guests, and for its sake.
Rachi non traduit
מגוד. קביל''א בלע''ז:
נזדמנו לו אורחים. קס''ד טעמא משום דמתכבד בהם ואיכא לצורכה ולצרכו:
שָׁאנֵי הָתָם, דְּמִקְלָא קָלֵי לַהּ אִי מִשּׁוּם עֵינָא, אִי מִשּׁוּם גַּנָּבֵי.
Traduction
The Gemara rejects this proof: It is different there, as spreading it before his guests is tantamount to burning it, either due to the evil eye that will result, or due to thieves, as once the guests are aware of the valuable item in his possession they may be tempted to steal it.
Rachi non traduit
שאני התם דקא קלי לה. בשטיחה זו הוא שורפה ומה הוא שריפתה:
אי משום עינא. שתשלוט בה עין רע של אורחין:
אי משום גנבי. פן יגנבוה האורחים:
תָּא שְׁמַע: הִכְנִיסָה לְרִבְקָה וְדָשָׁה – כְּשֵׁירָה. בִּשְׁבִיל שֶׁתִּינַק וְתָדוּשׁ – פְּסוּלָה. וְהָא הָכָא דִּלְצוֹרְכּוֹ וּלְצוֹרְכָּהּ הוּא, וְקָתָנֵי פְּסוּלָה!
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a proof from a baraita: If one introduced a calf into a yoke [lirvaka] so that it would suckle, and it threshed with the cows, it is fit for use in the ritual of the heifer whose neck is broken, because the owner did not intend for it to perform labor. But if the owner introduces it so that it will suckle and it will thresh, it is unfit for use in that ritual because his intent is for the calf to perform labor, and the intentional performance of labor disqualifies it. And here, isn’t the placement of the calf in the yoke for both his sake, threshing, and for its sake, suckling, and the baraita teaches that the calf is unfit? Apparently, it is prohibited for one who found a lost garment to spread it for both his sake and for its sake.
Rachi non traduit
הכניסה לרבקה. בעגלה ערופה קאי רבקה - קופל''ה בלע''ז שמדבקים שלש בהמות או ארבעה בצואריהן זו אצל זו ודשים הדישה:
כשירה. הואיל ולא נתכוון שתדוש:
ואם בשביל שתינק ותידוש. שהיתה אמה דשה והכניס את הבת לשם שתינק ואף נתכוין שתדוש פסולה:
Tossefoth non traduit
הכניסה לרבקה ודשה. בתוספת' (דפרה). תני לה גבי פרה אדומה:

בשביל שתינק ותדוש פסולה. ובסיפא (דתוספתא.) קתני לצורכו פסולה לצורכה כשירה ולכך פריך אלמא לצורכו ולצורכה חשיב כמו צורכו ואסור ומשני דהתם דאורייתא פסולה כמו בא עלי' זכר דפסולה מדרב פפא וא''ת ואמאי מייתי ההיא דשכן עליה עוף ואי משום דרב פפא אמר למלתיה עלה אמאי לא אמר אהך דהכניסה לרבק' וי''ל משום דברייתא היא אבל הך דשכן עליה עוף היא מתניתין:
שָׁאנֵי הָתָם, דְּאָמַר קְרָא: ''אֲשֶׁר לֹא עֻבַּד בָּהּ'' מִכָּל מָקוֹם.
Traduction
The Gemara rejects this proof by citing a verse written with regard to the heifer whose neck is broken. It is different there, as the verse states: ''The Elders of that city shall take a heifer of the herd that has not been worked with and that has not pulled a yoke'' (Deuteronomy 21:3), indicating that the heifer is rendered unfit in any case of labor performed. Therefore, no conclusion can be drawn with regard to spreading the garment.
אִי הָכִי אֲפִילּוּ רֵישָׁא נָמֵי!
Traduction
The Gemara asks: If it is so that the calf is rendered unfit by any labor that it performed, then it should be unfit even in the first clause, where the owner did not intend for the calf to perform labor.
הָא לָא דָּמְיָא אֶלָּא לְהָא, דִּתְנַן: שָׁכַן עָלֶיהָ עוֹף – כְּשֵׁירָה, עָלָה עָלֶיהָ זָכָר – פְּסוּלָה. מַאי טַעְמָא?
Traduction
The Gemara answers. This is comparable only to this other case, as we learned in a mishna (Para 2:4): If a bird rested upon a red heifer, it remains fit for use in the purification ritual, as supporting the bird on its back is considered neither labor nor comparable to pulling a yoke. If a male animal mounted it for mating, it is unfit for use in the purification ritual. The Gemara asks: What is the reason for the difference between the two cases?
Rachi non traduit
הא לא דמיא. תירוצא היא:
שכן עליה עוף. בפרה אדומה קאי:
עלה עליה זכר פסולה. שנאמר אשר לא עלה עליה עול ותניא עול אין לי אלא עול כו' במסכת סוטה (דף מו.) והאי הכניסה לרבקה ודשה דלא ניחא ליה בה דמיא לשכן עליה עוף:
כִּדְרַב פָּפָּא, דְּאָמַר רַב פָּפָּא: אִי כְּתִיב ''עוּבַּד'' וְקָרֵינַן ''עוּבַּד'' – הֲוָה אָמֵינָא: אֲפִילּוּ מִמֵּילָא. וְאִי כְּתִיב ''עָבַד'' וְקָרֵינַן ''עָבַד'' – הֲוָה אָמֵינָא: עַד דַּעֲבַד בָּהּ אִיהוּ.
Traduction
The difference is in accordance with the statement of Rav Pappa, as Rav Pappa says with regard to the verse written concerning the heifer whose neck is broken: ''And the Elders of that city shall take a heifer of the herd that has not been worked with and that has not pulled a yoke'' (Deuteronomy 21:3). If the word were written with an additional letter vav, which would mean the passive: Has been worked with [ubbad], and we also vocalized the word in the passive voice, ubbad, I would say that even if the heifer performed labor by itself, it is disqualified for use in the ritual. If the word were written without an additional letter vav, which would mean the active: He used it for labor [avad], and we also vocalized the word in the active voice, avad, I would say that indicates that the heifer was fit for use in the ritual until its owner intentionally used it for labor.
הַשְׁתָּא דִּכְתִיב ''עָבַד'' וְקָרֵינַן ''עוּבַּד'' – בָּעֵינַן ''עוּבַּד'' דּוּמְיָא דְּ''עָבַד''. מָה ''עָבַד'' דְּנִיחָא לֵיהּ, אַף ''עוּבַּד'' דְּנִיחָא לֵיהּ.
Traduction
Now that the word is written without an additional letter vav as avad and we vocalize the word with an additional letter vav, as ubbad, in order to render the heifer unfit we require the situation described by the word ubbad be similar to the situation described by the word avad. Just as the word avad indicates that the owner is amenable to the performance of that labor, so too, the word ubbad means that the owner is amenable to the performance of that labor. Since the owner is amenable to the heifer mating, the heifer is rendered unfit. So too, in the first clause of the baraita: If one introduced a calf into a yoke so that it may suckle, and it threshed with the cows, it is fit for use in the ritual of the heifer whose neck is broken, because the owner is not amenable to its performing labor.
Tossefoth non traduit
אף עובד דניחא ליה. וא''ת ובפרה אדומה מנלן דבעינן דניחא ליה דבשלמא למאן דיליף (סוטה דף מו.) עבודות בפרה מג''ש דעול עול ניחא אלא למאן דלית ליה ג''ש ומשכח עבודות בפרה גופיה מנלן דבעינן דניחא ליה וי''ל דכיון דשוין בפסול עול ועבודות גם לענין דניחא ליה יש להשוותן וא''ת ועלה עליה זכר אמאי פסולה הא ודאי לא ניחא ליה להפסיל פרה שדמיה יקרים בשביל דבר מועט וי''ל דאם היתה כשירה הוה ניחא ליה ולכך אין להכשיר וא''ת הכניסה לרבקה ודשה אמאי כשירה מאי שנא מעלה עליה זכר דפסולה וי''ל דהתם לא ניחא ליה בדישתה שאינו מרויח כ''כ דבלאו הכי נדושת התבואה וא''ת אי לא ידע בשעת עליית הזכר אמאי פסולה מאי שנא מהכשר דאמרינן לעיל (בבא מציעא דף כב.) נגבו אינן בכי יותן ואם נאמר דלא מיפסלא אלא כשידע בשעת עלייתו א''ש ואתי נמי שפיר הא דתנן (פרה פ''ב מ''א) פרה מעוברת ר''א מכשיר וקשה וכי לית ליה עלה עליה זכר פסולה ולמאי דפרישית אתי שפיר אי נמי סבר כר''י דאמר דוקא העלה עליה זכר אבל עלה מאיליו כשירה וה''ר יצחק מסימפון פירש דלא פליגי בפרה עצמה אלא בבתה וטעמא דרבנן דפסולה כדדרשינן בספרי ויקחו אליך פרה בעינן שתהא בשעת לקיחה פרה ור''א לית ליה ההיא דרשה וה''ה דמצו פליגי בלקחו פרה קטנה וא''ת העושה מלאכה בפרת חטאת דאמר בפ' הכונס (ב''ק דף נו. ושם) דחייב בדיני שמים אמאי מיפסלא הא ודאי לא ניחא להו לבעלים וי''ל כגון שהיה שותף אי נמי לא בעינן ניחותא דבעלים רק ניחותא דעושה מלאכה וא''ת בפרק אין מעמידין (ע''ז דף כג:) דפוסל ר''א פרה הניקחת מן הנכרים דחייש לרביעה ודייק ש''מ קדשי מזבח היא דאי קדשי בדק הבית היא אמאי פסולה משום רביעה לימא דפסולה משום עול וי''ל דמשמע ליה דלאו מטעם עול פוסל דקתני בסיפא וכן היה ר''א פוסל בשאר קרבנות לכך קאמר דקדשי מזבח היא דממעטינן נרבע מקרא דמן הבהמה:

[וע''ע תוס' ע''ז כג: ד''ה ש''מ]:
כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי נְחוֹשֶׁת מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן וְכוּ'. תָּנוּ רַבָּנַן: הַמּוֹצֵא כְּלֵי עֵץ מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יֵרָקְבוּ, כְּלֵי נְחוֹשֶׁת מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן בְּחַמִּין, אֲבָל לֹא עַל יְדֵי הָאוּר, מִפְּנֵי שֶׁמַּשְׁחִיקָן. כְּלֵי כֶּסֶף מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן בְּצוֹנֵן, אֲבָל לֹא בְּחַמִּין, מִפְּנֵי שֶׁמַּשְׁחִירָן. מַגְרֵיפוֹת וְקַרְדּוּמּוֹת מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן בְּרַךְ, אֲבָל לֹא בְּקָשֶׁה מִפְּנֵי שֶׁמַּפְחִיתָן. כְּלֵי זָהָב וּכְלֵי זְכוּכִית לֹא יִגַּע בָּהֶן עַד שֶׁיָּבֹא אֵלִיָּהוּ.
Traduction
§ The mishna teaches: If one found silver vessels or copper vessels, he may use them for their own sake; and the same halakha applies to other vessels. The Sages taught in a baraita: One who finds wooden vessels uses them, so that they will not deteriorate due to lack of use. If one found copper vessels he uses them with hot water, but not directly on the fire, due to the fact that it erodes them. If one found silver vessels he uses them with cold water, but not with hot water, because it tarnishes them. If one found rakes or axes, he may use them with soft substances but not with hard substances because using them with those substances damages them. If one found gold vessels or glass vessels, which do not deteriorate due to lack of use, he may not touch them until Elijah will come and identify the owner.
Rachi non traduit
משתמש בהן בחמין. וכ''ש בצונן:
אבל לא ע''י האור. לא יתן הכלי על האור:
מגריפות. וודיל''ש עשויין לגרוף הכירות או להפריש תאנים המדובקים:
שמפחיתן. פוגמן:
כְּדֶרֶךְ שֶׁאָמְרוּ בַּאֲבֵידָה כָּךְ אָמְרוּ בְּפִקָּדוֹן. פִּקָּדוֹן מַאי עֲבִידְתֵּיהּ גַּבֵּיהּ? אָמַר רַב אַדָּא בַּר חָמָא אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: בְּפִקָּדוֹן שֶׁהָלְכוּ בַּעֲלֵיהֶן לִמְדִינַת הַיָּם.
Traduction
The baraita continues: In the manner that the Sages said with regard to a lost item, so they said with regard to a deposit. The Gemara asks: What is the bailee doing with a deposit; i.e., the owner should tend to his own item, why is the bailee using it at all? The Gemara answers: Rav Adda bar Ḥama said that Rav Sheshet said: It is referring to a deposit whose owner went to a country overseas. Therefore, it is incumbent upon the bailee to tend to the deposit until his return.
Rachi non traduit
מאי עבידתיה גביה. מה לו להשתמש בו יבא בעליו וישתמש בו:
מָצָא שַׂק אוֹ קוּפָּה [וְכָל דָּבָר] שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לִיטּוֹל – הֲרֵי זֶה לֹא יִטּוֹל. מְנָהָנֵי מִילֵּי? דְּתָנוּ רַבָּנַן: ''וְהִתְעַלַּמְתָּ'', פְּעָמִים שֶׁאַתָּה מִתְעַלֵּם וּפְעָמִים שֶׁאִי אַתָּה מִתְעַלֵּם.
Traduction
§ The mishna teaches: If a person found a sack or a basket or any other item that it is not his typical manner to take and carry because it is beneath his dignity, he shall not take it. The Gemara asks: From where are these matters derived? It is as the Sages taught in a baraita: It is stated with regard to the return of a lost item: ''You shall not see your brother’s ox or his sheep wandering and disregard them; you shall return them to your brother'' (Deuteronomy 22:1). The tanna explains that the phrase ''and disregard them'' means that there are occasions in which you may disregard lost items and there are occasions in which you may not disregard them.
Rachi non traduit
והתעלמת מהם. וללמדך בא שמותר להתעלם:
ופעמים שאי אתה מתעלם. דכתיב לא תוכל להתעלם:
הָא כֵּיצַד? הָיָה כֹּהֵן וְהִיא בְּבֵית הַקְּבָרוֹת, אוֹ שֶׁהָיָה זָקֵן וְאֵינָהּ לְפִי כְּבוֹדוֹ, אוֹ שֶׁהָיְתָה מְלָאכָה שֶׁלּוֹ מְרוּבָּה מִשֶּׁל חֲבֵירוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר: ''וְהִתְעַלַּמְתָּ מֵהֶם''.
Traduction
How so; under what circumstances may one disregard a lost item? One may do so in a case where he was a priest and the lost item is in the graveyard (Leviticus 21:1–4), or where he was an elderly person and it is not in keeping with his dignity to tend to the item, or where the value of his labor was greater than the value of the lost item of the other person, i.e., if the finder was to return the item, reimbursing him for his lost wages would cost more than the value of the item; therefore, it is stated: ''And disregard them.''
Rachi non traduit
והיא בבית הקברות. האבידה בבית הקברות:
ואינה לפי כבודו. שישיבנה:
או שהיה בטל ממלאכה שלו. שיבטל בהשבתה מרובה על דמי האבידה:
לְמַאי אִיצְטְרִיךְ קְרָא? אִילֵימָא לְכֹהֵן וְהִיא בְּבֵית הַקְּבָרוֹת – פְּשִׁיטָא, הַאי עֲשֵׂה וְהַאי לֹא תַעֲשֶׂה, וַעֲשֵׂה וְלָא אָתֵי עֲשֵׂה וְדָחֵי אֶת לֹא תַעֲשֶׂה וַעֲשֵׂה, וְתוּ: לָא דָּחֵינַן אִיסּוּרָא מִקַּמֵּי מָמוֹנָא.
Traduction
The Gemara asks: For what case was a verse necessary to derive that one may disregard a lost item? If we say that the verse is necessary for the case of a priest and the lost item in the graveyard, it is obvious that he need not return the item, as this obligation to return the lost item is a positive mitzva: ''You shall return them to your brother'' (Deuteronomy 22:1), and that entry of a priest into a graveyard is prohibited by both a prohibition: ''To the dead among his people he shall not defile himself'' (Leviticus 21:1), and a positive mitzva: ''You shall be holy'' (Leviticus 21:6); and there is a principle that a positive mitzva does not override a prohibition and a positive mitzva. And furthermore, we do not override a ritual prohibition in the face of monetary matters.
Rachi non traduit
האי עשה. השב תשיבם ואע''ג דלא תעשה נמי איכא אין לא תעשה מועיל לדחות לא תעשה אלא עשה הוא דקא דחי ליה כדאמרינן ביבמות (דף כא.):
לא תעשה ועשה. לנפש לא יטמא קדושים יהיו:
Tossefoth non traduit
הא אין עשה דוחה לא תעשה ועשה. וא''ת דבפ''ב דיבמות (דף כא -) ובפ' כ''ג (סנהדרין דף יט.) לא חשיב אלמנה לכהן גדול אלא לא תעשה גרידא ואמאי והא איכא עשה דקדושים יהיו וי''ל דלא קאי עשה דקדושים יהיו אלא אמאי דכתיב בההיא פרשה וא''ת והא כי אמרינן דאין עשה דוחה את לא תעשה ועשה ה''מ לא תעשה ועשה השוה בכל אבל האי דאינו שוה בכל דחי כדמוכח פרק שני נזירין (נזיר דף נח:) דאתי עשה דמצורע ודחי לאו ועשה דכהנים וכן ק' לקמן (בבא מציעא לב.) יכול אמר לו אביו הטמא כו' ופריך תיפוק ליה דאין עשה דוחה לא תעשה ועשה הא גבי כהנים שאינו שוה בכל דחי וי''ל דעשה דמצורע שאני דחמיר משום דגדול השלום כדאמר בפ' שילוח הקן (חולין דף קמא.) דעשה דמצורע הוי דחי לאו ועשה דשילוח הקן אי לאו יתורא דשלח תשלח אבל עשה דעלמא לא דחי לאו ועשה אפילו אינו שוה בכל וזה התירוץ לא יתיישב למאן דשרי מצורע בימי חלוטו בתשמיש המטה פ''ק דמועד קטן (. דף ז:) ולדידיה יש לומר דהכא סמיך על ותו מי דחינן איסורא מקמי ממונא ולקמן נמי עדיפא משני דהוה דחי אפילו לאו ועשה אי לאו קרא אפי' אי בעלמא לא דחי ובפ''ב דיבמות (דף כא.) דאמר גבי פלוגתא דר' יוחנן ור''א בביאת כ''ג באלמנה מן הנישואין כ''ע לא פליגי דלא פטרה דאין עשה דוחה לא תעשה ועשה וי''ל דחשיב שוה בכל כיון שהאלמנה עשתה איסור כמו הכהן דאקרי ביה לא יקח לא יקחו אע''ג דאין שוה בכל אלא בכהנים אבל ההיא דגילוח זקן שאינו שוה בנשים נדחי מקמי עשה דמצורע:

אֶלָּא לְשֶׁלּוֹ מְרוּבֶּה מִשֶּׁל חֲבֵירוֹ – מִדְּרַב יְהוּדָה אָמַר רַב נָפְקָא, דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: ''אֶפֶס כִּי
Traduction
The Gemara suggests: Rather, say that the verse is necessary to derive the exemption from returning the lost item in the case where the value of his labor was greater than the value of the lost item of the other. The Gemara rejects that possibility: That halakha is derived not from the phrase: ''And disregard them,'' but from that which Rav Yehuda says that Rav says. As Rav Yehuda says that Rav says: It is written: ''Only so that
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source